top of page
搜尋

👻【英文怎麼說】「收驚」怎麼翻?外國人聽得懂嗎?

  • 作家相片: Annie
    Annie
  • 8月24日
  • 讀畢需時 1 分鐘

在台灣,我們常聽到一句話:「小孩被嚇到,要帶去收驚。」


這個詞對台灣人來說再熟悉不過,但要翻成英文,很多人就卡關了——因為西方文化裡沒有完全一樣的概念。


✅「收驚」的英文可以怎麼說?

可以直接解釋文化,因為沒有一個單字能完全對應,我們通常會解釋:

a Taiwanese folk ritual to calm one’s spirit after a scare

(台灣民俗裡一種安撫驚嚇後心神的儀式)

例句:

ree

In Taiwan, some people go through a ritual called shou-jing, which is meant to calm the spirit after being frightened.

(在台灣,有些人會進行一種叫「收驚」的儀式,用來安撫受到驚嚇後的心神。)


若只是想表達「嚇到,需要安撫」,可以用:

  • calm one’s nerves 嚇到後讓心情鎮定下來

  • recover from a fright 從驚嚇中恢復


例句:

The kid was really scared, so his grandma took him to the temple to calm his nerves.

小孩真的被嚇到,所以奶奶帶他去廟裡「收驚」。


以上是收驚的英文解釋,願大家出入平安🙏~


 
 
 

留言


bottom of page