👻【英文怎麼說】「收驚」怎麼翻?外國人聽得懂嗎?
- Annie
- 8月24日
- 讀畢需時 1 分鐘
在台灣,我們常聽到一句話:「小孩被嚇到,要帶去收驚。」
這個詞對台灣人來說再熟悉不過,但要翻成英文,很多人就卡關了——因為西方文化裡沒有完全一樣的概念。
✅「收驚」的英文可以怎麼說?
可以直接解釋文化,因為沒有一個單字能完全對應,我們通常會解釋:
a Taiwanese folk ritual to calm one’s spirit after a scare
(台灣民俗裡一種安撫驚嚇後心神的儀式)
例句:

In Taiwan, some people go through a ritual called shou-jing, which is meant to calm the spirit after being frightened.
(在台灣,有些人會進行一種叫「收驚」的儀式,用來安撫受到驚嚇後的心神。)
若只是想表達「嚇到,需要安撫」,可以用:
calm one’s nerves 嚇到後讓心情鎮定下來
recover from a fright 從驚嚇中恢復
例句:
The kid was really scared, so his grandma took him to the temple to calm his nerves.
小孩真的被嚇到,所以奶奶帶他去廟裡「收驚」。
以上是收驚的英文解釋,願大家出入平安🙏~
留言